Il Comitato italiano ha selezionato le traduzioni dei seguenti testi:
– EVERY BRILLIANT THING DI DUNCAN MACMILLAN, TRADOTTO DALL’INGLESE DA MICHELE PANELLA
– VOGLIO UN PAESE (ΘΈΛΩ ΜΙΑ ΧΏΡΑ) DI ANDREAS FLOURAKIS, TRADOTTO DAL GRECO DA GILDA TENTORIO
– SE QUESTO FOSSE UNO SPETTACOLO… (KAD BO OVO BILA PREDSTAVA…) DI ALMIR IMŠIREVIĆ, TRADOTTO DAL BOSNIACO DA ELISA COPETTI
[En]
– Every Brilliant Thing written by Duncan Macmillan, translated from English by Michele Panella
– Voglio un paese (Θέλω μια χώρα) (I want a country) written by Andreas Flourakis, translated from Greek by Gilda Tentorio
– Se questo fosse uno spettacolo… (Kad bo ovo bila predstava…) (If it were a show…) written by Almir Imširević, translated from Bosnian by Elisa Copetti
[Fr]
– Every Brilliant Thing (Chaque chose lumineuse) de Duncan Macmillan, traduit de l’anglais par Michele Panella
– Voglio un paese (Θέλω μια χώρα) (Je veux un pays) d’Andreas Flourakis, traduit du grec par Gilda Tentorio
– Se questo fosse uno spettacolo… (Kad bo ovo bila predstava…) (Si c’était un spectacle…) d’Almir Imširević, traduit du bosniaque par Elisa Copetti
[Ru]
Every Brilliant Thing (Все вещи яркие), aвtop: Дунkaн Makмиллaн; перевод c английского: Миkeлe Пaнeллa
Я хочу страну, aвtop: Андреас Флoypakic, перевод c греческого: Гилдa Teнтoриo
Если бы это был спектакль, aвtop: Aлмир Иcмирeвич, перевод с боснийском: Елизa Koппeтти
CI RALLEGRIAMO CON AUTORI E TRADUTTORI!
Presto daremo i dettagli relativi ad ogni opera.
I testi selezionati dal Comitato italiano nei anni precedenti
I testi selezionati nel 2017 dagli 25 altri comitati di Eurodram